Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique
Editions L'HARMATTAN
Format BrochéAuteur : Maribel Penalver Vicea
Format BrochéAuteur : Maribel Penalver Vicea
20,63 €
TTC
Livraison sous 15 jours
Notes et avis clients
personne n'a encore posté d'avis
sur cet article
Description
On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant quunité pragmatique par excellence, lintitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. Cest donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit déchanges de biens de production. Lopération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution.
Jusquà lheure actuelle, les études portant sur lintitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de laltérité dans ce circuit déchanges. Située dans les paramètres de lanalyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de lénonciateur (titreur) participant au processus dinterprétation du titrage cinématographique, ainsi quau processus de production permettant sa traduction.
Jusquà lheure actuelle, les études portant sur lintitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de laltérité dans ce circuit déchanges. Située dans les paramètres de lanalyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de lénonciateur (titreur) participant au processus dinterprétation du titrage cinématographique, ainsi quau processus de production permettant sa traduction.